友情提示:380元/半年,儿童学编程,就上码丁实验室。
今天一起看看Scratch 3.0标准系统中所带的翻译(Translation)和文字朗读服务(Text to Speech)。翻译支持几十种语言相互转换,包括中文,质量还是很不错的,和一般的翻译软件类似。文字朗读目前还不支持中文,但英语的文本朗读已经非常出色了,基本上听不出是机器在朗读文本了。Text to Speech文本朗读、翻译,也属于人工智能范畴,机器人总不能冷冰冰只会用屏幕显示,还得会说话,还能说很多种类的语言,这是机器比人强的地方。
现在的文本转语音技术已经比较成熟了,甚至都很难听出是人在说话还是机器在说话了。翻译也能凑合使用,但还存在不准确的情况。中文博大精深,特别是(古)诗词,目前的翻译软件的表现就不大好了。
先玩玩,看看翻译和朗读效果。然后看看简单介绍这个程序是怎么做的,主要是目标语言切换、朗读的男女生切换、朗读或翻译的课文。选择了两篇文章-二年级上册的《一封信》和《陶然亭》的公园介绍,还支持对话模式,即任意录入文本,可以英翻中,中翻英,并且朗读出来。
这是Scratch 3.0特有的功能,因此程序没有共享在社区,2019年1月份正式发布以后,才能共享3.0的应用。
微信订阅号:ABO_CRM
一、翻译和朗读效果:
中翻英:慈悲庵,只翻译出了慈悲,庵(Temple)就被忽略掉了。
感觉语态还是有点问题,Lucy早早就回家了,打开空调,洗了一些土豆,应该都是过去式才对吧。
这段话翻译的很不错。你不在(家),应该是You are not at home, or Not here.翻译成不在那里了。
是爸爸在刮胡子,变成小孩(我)刮胡子了。主语都弄错了。看来水平还是一般般。
下周我们要去看电影,明显是将来时,we will go to the movies.
来一句古诗,当然能把翻译机器玩残。君不见,是你没有看见,不是没有看见你。不是镜子悲伤,是人在照镜子,看到一头白发,而悲伤。完全不对了,呵呵。朝、暮也都没有翻译出来。
面对古诗文,翻译软件只能凑合用。这句话还能看出意思来。
床前明月光
这是一篇高一的文章,英翻中,这个还是比较准确的。
这里First就不对了,应该翻成“先是”,首先的意思,不是第一个。
二、程序实现:
添加翻译和文字朗读的扩展。
总共才五个指令。
增加了好几个角色, 一个人说,另外一个人同声翻译。
好几个变量,主要是当前位置和两个列表,列表中存放了一段话,不能太长,太长,否则就读不完,后面的就不朗读,直接跳过去了。3.0的列表,目前还有一个重大缺陷,就是不能从文本中导入,这太麻烦了,太不好了。希望正式版中,可以和2.0一样,从文本中导入列表的内容。
列表是非常重要的,我们做数据处理和转换,经常会用到,一定要熟练掌握列表的各种操作指令。
询问对话模式:
第一个人:默认是中文,默认是询问对话模式。弹出框接受用户的录入,然后翻译朗读,然后再次弹出,等待录入。用这个询问功能,就可以做出查字典的翻译软件了。
想用按键退出,几乎没用,要一直按着才行,否则会被弹出录入框阻挡。询问弹出对话框很难取消掉,据说只能用定时器。
这里不停循环,询问,录入,然后设置我的话的变量,广播。另外一个人就开始把这段话翻译并且朗读出来。
翻译:
默认是中翻英。将“我的话”翻译成目标语言-英语,然后存在“我的话_翻译”中,就是原话(中文)和翻译后的英文,都有了。
这是第二个角色-人:因此他要说翻译后的文本。然后朗读。因为这个系统还不会说中文,因此是中英,就直接说翻译后的话”我的话_翻译”。如果是英中,就得说“我的话”
几个模式按钮:
点击几个按钮,一封信、陶然亭,系统会从列表中一次读取文本,然后让第二个翻译朗读。
主要是当前位置,当前位置为1,然后取出列表的当前位置的文本,说话,并且广播,让第二个人翻译,通过“我的话”这个变量进行传递。 到最后一个读完,就结束,因此这里使用了条件循环。
气球-一封信:一个按钮,点击这个按钮,朗读一封信。因为有多篇文章,使用了一个变量“文章”。
其他文章也一样处理,只需要设置文章的名称即可。
男声女声设置:
加了一个角色,两个造型,男女,添加文本名称。直接将造型设置为嗓音tenor, alto,结果不管用,还得判断。在朗读过程中,可以切换嗓音-男声朗读,还是女生朗读。
如果是对话模式,就设置变量。就使用询问回答模式。
按钮-英语、中文
切换,设置语言。
转自公众号:
艾博特